SAVAE: San Antonio Vocal Arts Ensemble

Guadalupe, Virgen de los Indios
(released August 1998) IAGOCD210

Guadalupe, Virgen de los IndiosSAVAE:

    Kathy Mayer, soprano, recorder, percussion
    Tanya Moczygemba, alto, percussion
    Covita Moroney, alto, guitar, percussion
    Christopher Moroney, baritone
    Lee P’Pool, tenor, percussion
    Jody Noblett, tenor, flute, percussion
    Paula Olsen, soprano

Introduction:

Extensive research has gone into recreating the music and rhythms of newly converted Christian Indians, inspired by the Virgin of Guadalupe. Many of the pieces, transcribed by various scholars from original cathedral archival manuscripts in Mexico and Guatemala, were written by native Aztec and Nahua composers (Don Hernando Franco, Tomás Pascual) of the 16th and 17th centuries. The works of Spanish and Mexican chapelmasters trained in the European style (Hernando Franco, Francisco López Capillas, Manuel de Zumaya) are also represented.

SAVAE’s use of pre-Columbian wind and percussion instruments is based on Aztec artwork and early paintings from the first days of the Conquest. These include a variety of huilacapitztli (clay ocarinas), wooden slat drum, tall drum, small clay drum, lajas (stones), rainsticks, rasp, and an assortment of rattles and shakers. Many of the rhythmic patterns and drumbeats used are adapted from notations found in a collection of Aztec songs entitled Cantares mexicanos. Dating back to 1551, these drum notations were written in Nahuatl in the form of onomatopoeiac syllables by Don Francisco Plácido, a Tepanec Indian noble from Atzcapotzalco, who according to legend was a composer of songs for the devotion of Guadalupe.

Guadalupe appeared to the devout Nahua Indian Juan Diego in December of 1531, ten years after Cortez’ conquest of Tenochitlan—Mexico City. The story of her appearance is recounted in great detail in the Nican Mopohua, the Aztec oral history of Guadalupe which was written down in Nahuatl by Don Antonio Valeriano sometime between 1540 and 1580. A bap tized Cath lic, Valeriano was a native of Atzcapotzalco and a learned scholar who served as governor of Mexico City for more than 35 years. It is said that Don Valeriano took down the miraculous story from Juan Diego himself.

The Nican Mopohua opens by setting the stage for the many miracles to come:

“Here it is recounted, set out in harmony, how quite recently, very miraculously there appeared the Ever Virgin Saint Mary—Mother of God and our queen—over at Tepeyac, known as Guadalupe. She first revealed herself to an Indian by the name of Juan Diego. After that, her sacred image appeared on Diego’s cloak in front of the Bishop Don Fray de Zumárraga. When ten years had passed since the conquering of the waters and hills of Mexico City; When arrow and shield lay still, each expanse of water and of hill was lulled into tranquility. Then there was a beginning. . .there was a burgeoning and a blossoming of believing in the truth of Him who causes life to go on, the true divinity, God Himself.”
The Virgin appeared to Juan Diego on Tepeyac hill, the same sacred location where Aztecs had worshiped the god dess Tonantzin—which means “Our Mother.” Guadalupe’s appearance at Tepeyac foretold the fusion of two cultures, Spanish Catholic and Native American. Many have found their faith through this divine gesture of acceptance.

Performance notes:

The performances on this recording attempt to capture the melding of the indigenous American and the colonial Spanish musical styles that began to fuse during the colonial period — the dawning of the American Hispanic culture. The music comes from cathedral archives throughout Latin America, and has been transcribed from the original manuscripts by various scholars.

Several of the pieces were com posed by Native Americans who had been converted to Christianity: the Guatamalan Tomás Pascual, and the Aztec noble Don Hernando Franco. Zumaya and Lopez Capillas are among the first Mexican-born composers to master the European styles. Our use of ancient Mexican percussion instruments, as well as re productions of pre-Columbian flutes, is based on Aztec artwork and early paintings from the first days of the Conquest.

Instruments used include the Aztec double flute, clay flute, small ocarina, log drum (teponatzli), tall drum (huehuetl), small clay drum, stones (lajas), rainstick, and an assortment of rattles and shakers. The rhythmic patterns used are adapted from Canticos mexicanos, written in the 16th century by the native Tepanec drummer and Tonantzin devotee, Don Francisco Plácido.

Acknowledgments:

SAVAE wishes to thank Dr. Oscar García-Landois for providing us with Sheila Raney Baird’s transcriptions of the Santa Eulalia Manuscripts from Northwestern Guatemala — the source of Tomás Pascual’s work. Our heartfelt thanks to Director of Choral Activities at UT San Antonio, Dr. John Silantien, for introducing SAVAE (in 1989) to the choral repertoire of Colonial New Spain via Robert Stevenson’s Inter-American Music Review. We’d also like to thank Dr. Douglas Boyer for providing us with Mexican editions of colonial sacred music from the Mexico City cathedral.

Repertoire/translations:

1. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
note - audio clip Abrase el reyna del cielo*
"Embrace the Queen of the Heavens and of glory. She is deserving of Earth’s crown of victory.”

2. note - audio clipTraditional Mexican manitas a la Virgen de Guadalupe
"Oh beautiful Virgin of the valley, your children come to greet you in the morning. Awaken and see the beautiful flowers I have brought to you. That happy morning when you appeared to Juan began our life.”

3. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
Dios es ya naçido / God is now born among us. "The most beautiful stars... He was born of a virgin maiden, and is beautiful.”

4. note - audio clipAquestando tonceria*
"That virgin maiden, the vessel that gave birth to one who was greater than we believed.”

5. Francisco López Capillas (c. 1608-1674) Mexico City
Aufer a nobis iniquitates
"Mary, take away our iniquities. We sing songs of glory to you, who are worthy of all praise.”

6. Don Antonio Valeriano (c. 1549-1605) Atzcaptzalco, Mexico
Nican Mopohua (opening lines)
"Here is recounted, set out in harmony, how quite recently, very miraculously there appeared the Ever Virgin, Saint Mary Mother of God, Our Queen, over at Tepeyac—which is referred to as Guadalupe. She first revealed herself to an Indian of the humble class, by the name of Juan Diego.”

7. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
Virgen Madre de Dios
Virgin mother of God, Thou Virgin Lady. Virgin mother of God, sovereign One.

8. Tomás Pascual
O Virgen Maria
Oh Virgin Mary, who gave birth to God: there is not in the world another like you. The meek lamb who is the Son of God: light of my life, sweet heart. Oh Virgin Mary: there is not in the world another like you.

9. Manuel de Zumaya (d. 1755) Mexico City
Al prodigio mayor A nuestra Señora de Guadalupe  (Written for the 1709 dedication of the Guadalupe Basilica at Tepeyac.)
"To the greatest marvel of grace; which rules the waters, the earth and the air; which rules the earth, the fire and the air. Today we joyfully claim the splendor of this overwhelming greatness.”

10. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
De la Sagrada Maria From the sacred Mary, today the sun was born—the sun which God created. Forçado de amor Through the power of love, God filled Mary with grace. She is queen of everything clean and beautiful.”

11. Don Antonio Valeriano (c. 1549-1605)
Atzcaptzalco, Mexico Juantzin, Juan Diegotzin:
excerpt from the Nican Mopohua "Dignified Juan Diego: do know this, do be assured of it in your heart, my littlest one, that I myself am the entirely ever Virgin Holy Mary, mother of the true divinity, God Téotl. Because of Him life goes on, creation goes on. His are all things afar and near at hand; things above in the heavens and here below on the earth.”

12. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
Bay magalhi / Magalhi Two Christmas villancicos in a Guatemalan dialect recounting the virgin birth at Bethlehem.

13. Traditional Alabanzas, Mexico City
- Dulce Consuelo Sweet Counselor of my soul, divine star of the sea that illuminates the world, I await your maternal blessing.
- De nepa tepatzin
"Over yonder on the little hill of Tepeyac, the Virgin appeared to him; to a little Indian called Juan Diego.”

14. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
Hoi nace la nueba estiella
"Today is born the new star: radiant, pure and beautiful Holy Virgin Mary; mother and maiden, beloved wife of God. Honorable queen; resplendent moon; remedy of our life; she that rises from the east.”

15. Instrumental based on the melody In il huicac cihuapille by Don Hernando Franco Tepeyacac

16. Don Hernando Franco (c. 1522-1580) Tenochitlan (Mexico City), Mexico
In il huicac cihuapille
"Lady Queen of heaven above, Blessed Mother, advocate of men below, hear us and pray for us.”

17. Tomás Pascual (c.1595-1635) San Juan Ixcoy, Guatemala
Y technepa sacramento Dios
Plea to the Virgin Mary, requesting her intervention. Written in a Guatemalan dialect.

18. Don Antonio Valeriano (c. 1549-1605) Atzcaptzalco, Mexico
Ma Xiccaqui: excerpt from the Nican Mopohua
"Do listen, do be assured of it in your heart, my littlest one. Nothing at all should alarm you, should trouble you, nor in any way disturb your countenance, your heart. For am I not here—I, your Mother? Are you not in the cool of my shadow, in the breeziness of my shade? Is it not I that am your source of contentment? Are you not cradled in my mantle, cuddled in the crossing of my arms? Is there anything else for you to need?”